卫生纸在英语中通常被翻译为“toilet paper”或“toilet roll”。其中,“toilet paper”是一个通用的表达方式,指的是我们在卫生间使用的那种纸。而“toilet roll”则更强调这种纸是卷成卷的,也就是我们通常所说的卷纸。
例如:
湿纸巾在英语中一般被翻译为“wet wipes”或“wet tissue”。其中,“wet wipes”是一个更为常见和通用的表达,特别是在国际市场中。它指的是那种含有水分、用于清洁的纸巾产品。而“wet tissue”则可能在一些特定的语境或地区中使用。
例如:
在英语中,抽取式面巾纸通常被翻译为“tissue”或更常见的“facial tissue”。其中,“tissue”在更广泛的语境下也可以指任何轻薄的纸张,但在描述家用或便携式、可抽取的纸巾时,“facial tissue”或简单地“tissue”更为贴切。例如:
Let me get you a tissue, all right?(我给你拿张纸巾,好吗?)
餐巾纸在英语中被称为“napkin”,它通常用于餐桌上的清洁和擦拭。例如:
Well, I did see him spit some sashimi into a napkin.
(嗯,我确实看到他把一些生鱼片吐在餐巾纸上。)
厨房纸巾在英语中被称为“paper towel”,它通常用于厨房中的清洁和擦拭工作。
例如:
I need a paper towel to clean up this spill.(我需要一张厨房纸巾来清理这个溢出物。)
纸手帕在英语中被称为“paper handkerchief”,它通常用于个人清洁和擦拭。
例如:
Fold your handkerchief in half twice so it forms a square.(
把你的手帕对折两次,使它成为一个正方形。)